咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新闻资讯 > 行业新闻

商务合同翻译常见问题、出现的原因及应对方法

文章作者:佚名    时间:2024-02-20 20:32:57

关键词:商务合同翻译; 常见问题; 应对方法; 灵感;

1 简介

商务合同是指在开展某种商务合作时,依法正式订立并经过公证,各方必须遵守,以确定各自权利和义务的协议条款。 (百度百科)商务合同作为两种语言之间的文化桥梁,是各国商人成功合作、维护双方权益的必由之路。 为了保证国际经济活动的顺利进行和合同双方的权利,商务合同的翻译应简洁规范、语义清晰、符合汉语表达习惯。

2。文献综述

2.1 商务合同的文本特征

合同文本具有法律性质,因此决定了其文本内容的严谨性和规范性。 合同文本的特点主要体现在词汇、句型和章节三个方面。

首先,合同文本的词汇具有以下特点:一是经常使用专业术语、正式词汇和情态动词,并经常使用正式、严谨的书面语言,以保证合同的严肃性和准确性。 其次,多用同义词、词对来表达,避免合同语言中可能出现的歧义和误解。 例如“条款和条件”(terms and Conditions)、“by and Between”(by)等。 第三,英语商务合同中经常使用古语词。 通常there、here、where分别加after、by、from、in、of、to、under等一个或多个介词构成复合副词。 常见的有“此处”、“此后”等。

其次,合同文本中的句子具有以下特点:一是常采用复杂、长句,使语义表达更加完整。 其次,多使用陈述句,因为陈述句可以更好地界定和解释商务合同双方的责任和权利,避免歧义。 第三,多使用被动语态,因为合同内容避免掺杂个人感情,被动语态可以更客观、公正地表达。

最后,合同文本的章节也具有鲜明的特点。 首先,从结构上看,合同文本条目清晰,话语规范; 从文本内容来看,合同基本由序言、正文和尾部组成,各部分所包含的数量和结构都比较固定。 正文内容完整详实,逻辑清晰。

外来词的重要性_英语词汇外来词的意义_英语外来词的作用

2.2 国内外研究现状

英文合同及其翻译在我国对外商事活动中发挥着重要作用。 经过几十年的发展,国际商务合同已经形成了一系列工业化、标准化的样式。 1969年,克里斯托和戴维在《调查英语风格》一书中对法律文件的语言进行了详细讨论,涉及标点符号、文本布局、词汇、句法和文本结构特征。 David Mellinkoff (1963)、Karla C. Shippey (1999) 和 Kenneth A. (2002) 都详细讨论了法律英语和商务英语的文体特征。 美国学者Karla C. Shippey出版了专着《国际合同》(2009),全面阐述了国际商务合同知识,并提供了避免合同纠纷的方法。 上述研究对于进一步认识商务合同的特征具有重要作用。

国内相关研究主要集中在商务合同的文体特征和翻译方面。 郑红莲认为,商务合同英语的特点是频繁使用外来词、专业术语和语言修饰语。 凌宪华对古代商务合同中古文字的运用进行了专题研究。 于力对“词语重复”进行了详细分析,指出词语重复可以保证商务合同语言的准确性。 在句法和文本层面,赵翠萍认为,商务合同有标准化的格式,其结构的准确性体现在长句、时态、语态、情态动词等方面。 周岩、廖英(2004:29-32)从汉英语言差异出发,阐述了商务合同翻译的策略和技巧。 黄芬致力于寻找国际商务合同的翻译策略。 在功能翻译理论的指导下,张莉提出了商务合同的翻译策略和技巧。

国内外学者在商务合同研究方面取得了丰富的成果,但研究侧重点有所不同。 国外学者侧重于研究商务合同的特征,而国内学者则更关注商务合同的文体特征和翻译。 总体而言,我国商务英语翻译研究起步较晚。 商务合同兼具商务英语和法律英语的特点,这使得商务合同的翻译难度加大。 令人欣喜的是,近年来我国学者在这一领域的研究明显增多和加强。 主要研究方向为商务英语合同翻译的文本特点、翻译标准和翻译方法。

关于商业合同翻译的 3 个常见问题

鉴于以上对合同文本特点和翻译的讨论,我们知道合同翻译并不是一件容易的事,因此经常容易出现翻译错误。 常见的翻译错误包括专业术语翻译错误、误解、汉语欧化、长句逻辑混乱、表达不准确等。 这些翻译错误的发生与译者的文化背景、专业知识、译者素质的欠缺密切相关。

3.1 专业术语的误译

由于译者缺乏相关业务知识,专业术语经常被误译或译得不准确。 例如,“the Landed Value of Product”一词常常被翻译者直译为“土地价值”,因为他们不懂商业知识。 然而,在商务英语中,该术语是“landing Price”,它包括货物的总成本、进货价、运费、保险费和其他费用。 由于缺乏业务背景和知识,专业术语翻译时会出现错误。 因此,我们必须不断加强行业专业知识,确保合同翻译的准确性。

英语外来词的作用_英语词汇外来词的意义_外来词的重要性

3.2 误解

商务合同中大量的专业术语和复杂的长难句给翻译和理解带来了一定的困难。 在翻译过程中,经常会出现误译的情况。 这是因为译者没有理解原文的真正含义,没有透过现象看到本质。 例如,“hardcopy POD”一词,如果我们不理解该词的确切含义而仅按字面翻译,则经常会被误译为“hard copy POD”。 虽然“hardcopy”是“硬拷贝”的意思,但这里应该是“纸质版”和“softcopy电子版”的反义词。 缩写词经常出现在商业知识中。 这里的“POD”是Payment On Delivery的缩写,翻译为“货到付款”,所以“硬拷贝POD”更准确地翻译为“纸质版货到付款订单”。 因此,译者在翻译时不要想当然,应使用自己熟悉的意思。 当不确定时,应通过词典或互联网进行多次检查,以确保翻译准确。

3.3 汉语的欧化

在将英文合同翻译成中文的过程中,一个常见的问题就是“翻译口音”。 尤金·奈达(Eugene Nida,2004:86)认为,“翻译重音”是指将源语言的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到目的语中,从而形成一种既不本土也不外来、不符合传统语言的表达方式。目标语言的表达习惯。 多种语言的混合体。 例如,“除非另有约定,审计费用应由 SDS 承担,但如果有客观证据证实 LSP 存在贿赂行为,SDS 有权向 LSP 收取审计费用”,译者翻译为为了“除非另有约定,审计费用应由 SDS 承担,但如果 LSP 的贿赂行为有证据证实,SDS 有权向 LSP 收取审计费用。 “我们可以看到,原文使用了很多被动语态,这正是英文合同的语言特点。然而,在中文转换的过程中,译文过于遵循原文的形式,不符合中文的表达方式。”为了避免出现“翻译口音”,译者应充分考虑英汉语言的差异,摆脱原文形式的束缚,大胆调整词序,根据英汉语言灵活翻译。符合中国人的习惯。

3.4 长句逻辑混乱

由于汉语和英语在语言形式、词序结构、表达方式等方面存在诸多差异,而合同中常常使用长句,使语义更加清晰,因此在翻译长句时,会出现逻辑混乱、语义不清的情况。经常发生。 这是因为汉语结构在形式上比较松散,主要依靠语义衔接,而英语则更注重严格的逻辑关系和形式联系。 在将长句英译汉时,我们常常会打破英文写作的原始顺序,进行形式上的调整,以追求中文译文的准确、自然、流畅。 在这些操作中,如果不小心,句子的逻辑可能会不清楚甚至混乱,导致翻译混乱。 因此,复杂长句的处理需要反复考虑和谨慎,在开始翻译之前必须彻底弄清楚各个成分之间的关​​系。

3.5 表达不准确

我们在翻译商务合同时,常常会因为选词不正确而出现表达不准确的情况。 出现这个问题是因为译者的双语知识不足,导致理解错误或偏差,导致翻译表达不清楚。 例如,“‘产品’或‘产品’应指 LSP 根据 SDS 的指示根据本协议处理的任何产品。”原译为“‘产品’指任何产品”或 LSP 根据本协议按照 SDS 的指示处理的产品。” 本协议SDS说明,任何经LSP加工的产品。”虽然“处理”一词有“加工”的意思,但由于“加工”有特殊的含义,所以在这里与“产品”对象一起使用是不合适的,所以改成“句柄”更加语义化。准确理解词义是准确表达的基础。因此,译者必须充分理解原文的内涵,理解句子中各成分的逻辑和关系。因此,当译文中出现表达模糊的情况时,我们可以对术语进行调整,以更好地符合原文的语境和含义。

4 总结与启示

综上所述,随着全球经济体系的不断深入和各国间贸易往来的日益增多,商务合同翻译已成为重要方面,对促进双方合作、保护权益发挥着重要作用。双方的。 但由于商务合同专业性强、句子结构复杂、话语规范等文本特点,对其翻译提出了极高的要求。 因此,在翻译商务合同时,必须力求用词准确规范、语义清晰、表达流畅明确、符合汉语表达习惯。 要成为一名合格的翻译人员,需要不断提高双语能力; 增强你的专业知识储备; 提高你的文化素养,丰富你的个人经历; 了解翻译行业的知识,多实践,不断积累经验。

参考:

[1] 克里斯托,大卫和德里克·戴维。 英语风格考察[M]. 伦敦:朗文,1969 年。

[2]奈达,尤金·A.翻译意义[M]。 加利福尼亚州圣迪马斯:英语学院,1982 年。

[3] Shippey,KC国际合同[M].上海:上海外语教育出版社,2009。

[4] 尤金·奈达,查尔斯·塔博尔。 上海翻译理论与实践[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004。

[5] 周艳,廖英。 英语商务合同中长句的语用分析与翻译[J]. 中国科技翻译,2004,(4):29-2。

[6] 赵红艳. 商务英语在合同翻译中的应用[J]. 价值工程,2012,(15):237-238。

地址:英语口语培训-在线英语教育    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2024 南宫28 版权所有 Powered by EyouCms    ICP备案编号:苏ICP备2022048672号    网站地图